体育单招文言文答题技巧
作者:陈老师来源:招考宝时间:2023-04-10 08:46次
摘要:高考文言文答题技巧 (一).翻译方法 留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变 删,就是删除。删
高考文言文答题技巧
(一). 翻译方法
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔
关键词:体育,单招,文言文,答题,技巧,高考,文言文,
- 相关文章
- 四川科技职业学院单招报考指南06-20
- 重庆的卫校哪些学校是单招06-18
- 重庆的卫校护理单招有哪些学校05-31
- 重庆的卫校单招可以学药学吗05-29
- 重庆的卫校高职单招什么文凭04-28
- 重庆的卫校对口单招能考哪些04-28
- 重庆的卫校单招哪个更为突出04-28
- 重庆的卫校单招考试考什么04-27
- 四川省体育运动学校2024年招生简章04-27
- 重庆单招卫校有哪些04-19
- 重庆单招卫校可以上本科吗04-18
- 2024年四川省工业贸易学校高职单招喜讯04-16













